URBAN.AZ

URBAN.AZ

Ушел из жизни создатель русской версии романа «Али и Нино» Мирза Гусейнзаде.

Известный писатель-переводчик, автор русской версии нашумевшего романа «Али и Нино» Мирза Гусейнзаде ушел из жизни на 71-м году жизни. В течение долгой творческой деятельности он был автором переводов романов, повестей и рассказов таких авторов, как Мамед Саид Ордубади, Афаг Масуд, Сара Назирова, Мензер Ниярлы, Закия Гиясбейли, Ахмедага Муганлы, Юсиф Азимзаде, Вагиф Насиб и других. Мирза Гусейнзаде был одним из авторов книги о Алиовсате Гулиеве «Он писал историю». Являлся членом Союза писателей Азербайджана.

Роман «Али и Нино» был делом всей жизни М. Гусейнзаде. Первую книгу в его переводе на русский язык выпустила основатель книжной сети «Али и Нино» Нигяр Кочарли.

«В 2003 году, когда я только начала заниматься книжным делом, у меня был крохотный книжный отдел в магазине "Графика", напротив ЦУМа, куда приходили книголюбы со всего Баку. Однажды ко мне подошел интеллигентный сутулый незнакомец в очках, представился и рассказал мне о том, что перевел роман «Али и Нино» Курбана Саида на русский язык. В то время про этот роман в Азербайджане мало кто слышал, хотя все приезжие иностранцы расхваливали эту книгу. Тем незнакомцем был Мирза Гусейнзаде. Он просто сиял изнутри, рассказывая об «Али и Нино», и искал издателя. На следующий день Мирза бей занес мне рукопись, я прочла и просто ахнула. Передо мной был изумительный, очень красочный перевод. Я тут же решила, что просто обязана издать его сама, хотя у меня не было издательского опыта. Потом мы пили чай у него дома, где я познакомилась с его интеллигентнейшей супругой Светой-ханум. Так началось мое знакомство с талантливым переводчиком и самым большим поклонником романа «Али и Нино», столько сделавшего для пропаганды этой книги.

У Мирзы-бея была самая настоящая старая бакинская квартира со множеством книг. Мы подолгу беседовали с ним, иногда дискутируя из-за одного лишь слова. В результате, после долгих дискуссий, книга была издана. Идею обложки книги подсказал сам Мирза-бей – открытка с видом старого Баку на фоне старинного ковра. Мирза-бей раз и навсегда зажег и в моем сердце любовь к этой книге. К тому времени он уже был именитым талантливым переводчиком, но «Али и Нино» была для него, как мне показалось, самой важной книгой».

«Любовь к произведению поглотила меня настолько, что, когда спустя пару лет я задумалась об открытии отдельного книжного магазина, я сразу решила назвать его в честь этой книги. Мирза-бей познакомил меня и с другим романом Курбана Саида. Чуть позже из Москвы приехал директор издательства "АдМаргинем", подготовивший для журнала «Баку» беседу с талантливым переводчиком. Мирза-бей всегда поражал меня своей интеллигентностью, прекрасной литературной речью, особым чувством юмора. Это был самый настоящий бакинский интеллигент. Таких уже почти не осталось... Я помню, когда отреставрировали филармонию, Мирза-бей, светясь от счастья, сказал мне: «Вы знаете, на что похожа наша новая филармония? На красивый воздушный торт со взбитыми сливками и кремом». Вот таким он мне и запомнится на всю жизнь: интеллигент до мозга костей, для которого бакинская филармония – это не просто филармония, это НАША филармония. Вечная вам память, покойтесь с миром...», – поделилась своими воспоминаниями директор сети «Али и Нино» Нигяр Кочарли.

Работа с писателем, драматургом, заслуженным деятелем искусств, директором Центра переводов Азербайджана Афаг Масуд занимала особое место в творчестве М. Гусейнзаде. «Меня потрясла весть о смерти моего друга, благородного человека, прекрасного переводчика Мирзы Гусейнзаде. Думаю, кончина Мирзы, завершившего свою жизнь в стороне от дешевой славы, в тихом местечке, в мире письменности, является большой утратой не только для его родных и близких людей, но и в общем для азербайджанской литературы и национального переводческого дела. Мирза в буквальном смысле был Человеком Слова, профессиональным переводчиком, который от чистого сердца стоял на страже изящной мысли, старался своим талантом сохранить картину момента написания и ценность каждого слова. Вклад, который он внес в переводческое дело Азербайджана, как качеством, так и количеством, просто бесподобен.

Мирза, человек нумизматической ценности, являлся истинным бакинским интеллигентом, сохранившим в себе нравы города 60-х годов – его говор, манеры, отношение к тем или иным вопросам, даже голос.

Работы Мирзы в сфере прославления азербайджанской литературы в мире, донесения ее ценностей до русскоязычного читателя, произведения, которые он перевел, будут жить вечно и не дадут забыть автора перевода. Мирза запомнится и как человек. Его тихий голос, будто извещающий о древности исконного мира, слова и мысли, которыми он не разбрасывался и произносил с осторожностью, навсегда останутся в памяти его родных и друзей.

Да упокоит Аллах его душу! Пусть земля тебе будет пухом, дорогой брат!»

Писатель Мензер Ниярлы последние годы все свои произведения переводила на русский язык, и Мирза Гусейнзаде активно ей в этом помогал. «Нас познакомила Сара Назирова в 2015 году. Мирза-бей перевел тогда мою книгу «Поезд, ведущий на чужбину». Его работа очень привлекла моих русскоязычных читателей. Дверь его дома всегда была для меня открыта, и я, зная, что он очень любит варенье из инжира, всегда специально готовила и приносила ему. Последнюю банку, к сожалению, не успела. Он уже был в больнице. Она так и осталась не открытой. Мир его памяти».


Отзывы