URBAN.AZ

URBAN.AZ

Вы приехали в прекрасный город Баку, жители которого с легкостью общаются с вами на русском языке, многие считают его родным, а некоторые с трудом говорят на родном азербайджанском. Но вдруг вы слышите слова, которые вроде на русском, но вы их как бы не понимаете… Специально для вас наш бакинский словарь.

 

 Мыши тут совсем ни при чем, честно! Чаще всего в Баку этот вопрос задается женщинам, которые недавно вышли замуж, их друзьям, да и вообще всем многочисленным родственникам. Потому как, по мнению общества, смысл семьи - это не "в горе и в радости любить, пока смерть не разлучит нас", а в продолжении рода. Так что когда у вас тактично спрашивают, есть ли у вас "бир щей - мищей", значит, ждут, когда же вы, наконец, забеременеете. 

Буквальный перевод "бир щей" - "что-нибудь".

 

Да-да. Именно так вы должны отвечать на вопрос о "бир щей - мищее". Ибо ровно через 9 месяцев после свадьбы от вас ждут "то ли сына, то ли дочь". Но лучше сына. Продолжение рода как-никак.

Буквальный перевод напрашивается - "выйти неправым". Но сам колорит выражения и тон, которым оно произносится, гораздо глубже и эмоциональнее. Так что, услышав "неправ чыхдын, ай брат", срочно исправляйтесь, пока не поздно. Иначе могут подумать, что вы совсем "чашнулись".

Чашнуться - это уже опасно. Причем, как объясняют эксперты, если в центре Баку, чашнувшись, можно просто извиниться, то на его окраинах, в Ахмедлах, например, существует опасность пострадать физически.

Буквальный перевод "чашмаг" - "ошибиться".

Ну а пострадать физически можно по-разному. Например, получить "кялля" - удар головой. Так что если при вас кто-то хвастается, что буквально только что дал кому-то "кялля", лучше с ним не спорить. Вдруг, правда.

Буквальный перевод "кялля" - "череп".

"Задния атмаг" или "бросать задний" - отнюдь не сугубо "автомобильное" выражение. Это значит, что вы "пошли на попятную" и за слова свои отвечать не намерены. Ну а за это можно и "кялля" получить. Также употребляется, если вдруг вы уже довыделывались до угрозы "кялля", но вовремя спохватились и решили, что лучше отступить и вести себя поскромнее.

Страшное-страшное-страшное ругательство. Хотя, буквальный перевод - "рвань" - особых опасений не вызывает. Но произносить это слово в приличной компании не советуем. Помню забавный случай, как волею судьбы кота моей приятельницы назвали "Джындыр". Ее муж - турок - спросил у нее как-то, что означает это слово. И она, постеснявшись истолковать его, как оно есть, ответила, что это "наглец, который везде лезет". Справедливо рассудив, что их кот именно так и поступает, муж так его и назвал. Самое главное - что кот к имени привык и только на него и отзывается. А вот в какую щепетильную ситуацию попала приятельница, когда этот наглый кот как-то раз сбежал, и они с мужем бегали по всему двору, зовя его по имени, можете представить себе сами. Изумлению соседей не было предела.

Относится к излишне эмоциональным людям, обожающим устраивать истерики по поводу и без оного. Так что если вы будете биться головой об стену из-за сломанного ногтя (девушки) или пробитой шины (парни), вам посоветуют "озюви лезваламамаг".

Ну а если вы будете продолжать истерику или просто докучать занятым людям, в Баку вас вежливо или не очень попросят: "Мешат елямя, да!" И лучше вам действительно заняться своими делами. 

Если вы все-таки не успокоитесь и будете продолжать надоедать, хамить или всячески "мешат елямяк", то вас могут отправить в далекое путешествие по воздуху короткой фразой: "Учдун ала отсюда", то есть, посоветовать "улететь" подальше.

Это сладкое слово "хёрмят"... И даже как-то неловко называть его истинный смысл - "взятка". Потому как газовщик, выполнивший у вас дома работу, за которую получает законную зарплату, попросит у вас именно "сделать хёрмят", то бишь, "оказать уважение" в денежном эквиваленте.

Ну а если это не газовщик, а ваш знакомый, и брать с вас деньгами за "хёрмят" как-то неудобно, то он предложит вам расплатиться "йейиб-ичмейем", то есть, устроить застолье за ваш счет.

Надеемся, что гостям Баку наш словарь окажется полезным, ну а бакинцы посмеются над ним вместе с нами. Потому что эти истинно бакинские словечки, в том числе, делают наш город таким особенным, колоритным и самым близким и родным.

Продолжение следует! Первый том "Бакинского словаря" читайте здесь, а специальный выпуск по просьбам читателей здесь.

Бакинский словарь I

Бакинский словарь II

Бакинский словарь III

Бакинский словарь IV

Бакинский словарь V

Бакинский словарь VI

Бакинский словарь VII


Отзывы