URBAN.AZ

URBAN.AZ

Вы приехали в прекрасный город Баку, жители которого с легкостью общаются с вами на русском языке, многие считают его родным, а некоторые с трудом говорят на родном азербайджанском. Но вдруг вы слышите слова, которые вроде на русском, но вы их как бы не понимаете… Специально для вас наш бакинский словарь.

Помните фильм "Собачий полдень"? Забудьте. Если девушка вам сказала, что она сегодня в "собачьем дне" (а именно так переводятся слова "ит гюнюндяйям"), значит, она сегодня с вами никуда не пойдет. И вам же будет лучше. Потому что выглядит она очень плохо и травмировать вашу детскую психику неуложенными волосами или мешками под глазами не хочет.

А может, ей просто надо отдохнуть, потому что она "лещ кими". Многие ошибочно думают, что речь идет о рыбке семейства карповых, которую часто коптят "под пиво". Логично, но нет. "Лещ" в переводе "туша". И если кто-то советует другому взять отпуск, говоря: "лещ сян", значит, он похож на тушу. А вот чью, это другой вопрос.

А это сленг так называемых "новых бакинцев". Светофоры раньше были отличительным признаком крупных городов. В Азербайджане они были знакомы жителям Баку, Гянджи, Сумгайыта, ну и еще пары городков. Поэтому все остальные "гости" нашего города незнакомое слово на слух определили как "сифтафор" и так и передали "по наследству". А потом "гости" прижились в городе, а слово стало практически общеупотребительным.

Не надо вызывать "скорую"! Ничего у вашего собеседника не вытекало и мясо тут совершенно не причем. Хотя буквальный перевод выражения именно такой - "мое мясо вытекло". Или на крайний случай "упало". Но подбирать ничего не надо. Это всего лишь значит, что собеседнику вдруг стало противно.

Так ведь можно и в "дильхор" впасть. Или в "дырхор". Или проще - в депрессию. Так что если ваша девушка сказала, что она "в дильхоре", то срочно сделайте ей что-нибудь приятное. Хотя бы комплимент скажите. Например, "мястан сан".

Мне, например, сложно осознать, что, говоря "мястансан", меня называют котенком. Хотя бы потому, что моего бывшего водителя зовут Мястан. Да-да, это еще и мужское имя. Так что я лично при этих словах всегда вздрагиваю и пытаюсь найти сходство между собой и дядей Мястаном на белом Опеле. Надеюсь, не у всех девушек такие жесткие ассоциации, и при этих словах они действительно воображают себя белым и пушистым котенком.

Помнится, как в середине 90-х надпись "Дярзи сехи" (именно на кириллице) наводнила жилые районы. На самом деле, в переводе этих слов нет никакой заковырки. Это просто пошивочный цех. Но вот его написание на кириллице заставляло русскоязычных жителей и гостей из России недоуменно замирать, а иногда даже завидовать. В частности, помню, как приятель, приехавший в 98 году из Москвы погостить, удивленно воскликнул: "Хорошо живете!" И на вопрос "А что такое?" ответил: "Да у вас на каждом шагу дерзкий секс предлагают!"

Вот в мои студенческие времена "шампунчики" были редкостью и объектом воздыхания девушек. Но и причиной тайной зависти и показного презрения парней. Отличительный признак - длинные волосы, как у Ди Каприо в "Титанике". Почему "шампунчик"? Видимо, из-за необходимости часто мыть волосы и тратиться на дефицитное моющее средство. Лихие 90-е...

А если девушка встречалась с "шампунчиком", который по совместительству оказывался "папанын гюль баласы" ("папин цветочек"), то зависти подруг не было предела. Сегодня "шампунчиками" уже никого не удивишь, а вот "папины цветочки" по-прежнему популярны. "Живи, кайфуй, пока у тебя есть папа, который все для тебя устроит" - как поется в той самой песне. Именно так проводят время "папины цветочки".

Делать тебе нечего?  Если вам задают этот вопрос, значит, вы совершенно зря занялись не своим делом. Расслабьтесь. Ну, или докажите, что "ищим-гюджюм" у вас на всех хватит.

Продолжение следует!

Бакинский словарь I

Бакинский словарь II

Бакинский словарь III

Бакинский словарь IV

Бакинский словарь V

Бакинский словарь VI

Бакинский словарь VII


Отзывы