URBAN.AZ

URBAN.AZ

Вы приехали в прекрасный город Баку, жители которого с легкостью общаются с вами на русском языке, многие считают его родным, а некоторые с трудом говорят на родном азербайджанском. Но вдруг вы слышите слова, которые вроде на русском, но вы их как бы не понимаете… Специально для вас наш бакинский словарь.

"Мне вчера такой таксист попался!! Настоящий гыжы!" - жалуется подруга... И несмотря на созвучие сего слова с гордым "киши" ("мужчина"), подругу действительно стоит пожалеть. Ведь это значит, что она долго и упорно объясняла водителю, где находится Flame Towers, а, отчаявшись, и изобразив на трех растопыренных пальцах неординарную архитектуру комплекса, услышала: "эля деярдин да" ("так бы и сказала").

Несмотря на совершенно невинный перевод этого слова ("папоротник"), означает оно человека ограниченного, необразованного и бесцеременного. Как только идентицифируете такого, бегите. А если не успели, показывайте на пальцах. Так быстрее.

 "Гатыглама" - зачастую можно услышать в качестве предостережения в Баку. Это значит, что собеседник несет чушь и уже немного перегибает палку. Мы рискнули предположить, что слово "гатыг" в данном случае используется в качестве быстро скисающего продукта. Сказал чушь и скис. Но вы можете предложить свою версию!

 "Ломай меня! Ломай меня полностью. Ты хочешь ломать? Я тебя прошу..." - вспоминается тут же нашумевший ролик. "Гырыл" в буквальном переводе значит "отломись", а в фигуральном... "отвяжись, отстань"... В общем, исчезни, самоустранись, распадись на атомы.

 И все ваши аргументы после вышеназванного "гырыл" будут разбиваться об бездушное "ики гезюм айдын". По аналогии с "И чё?", но совершенно нелогично в переводе: "Обоим глазам ясно". Потому что ясно, но совершенно безразлично. 

 Снова про море, то есть про глаза... Любят у нас в фольклоре это слово. Колоритное выражение "гезюм су ичмир" переводится, как "глаза воду не пьют". Спокойствие! На самом деле, речь идет не о паталогии или сверхспособностях пить воду непредназначенными для этого органами. Это значит, что объект просто не вызывает доверия. Визуально, но без воды.

 Ну, это легко. Вместо привычного "Смотри у меня!" у нас принято говорить это выражение на азербайджанском. "Бах, аааааа" - и чем дольше тянется ваше "аааа", тем более угрожающе оно звучит для собеседника.

 Тут полагается посыпать голову пеплом и пойти по миру. Ибо "кюль" переводится именно как "пепел". Правда, производить это самобичующее действие предлагается чисто символически и по-любому поводу: от разлитого чая до проваленного проекта. Так что не поддавайтесь.

 Из рубрики "Переводимое, но необъяснимое". "Зяхримар" в буквальном переводе - "яд". И так же, как и "зурна", описанная во втором выпуске нашего "Бакинского словаря", никакой логике не поддается. Просто в рифму и прикольно.

 Ласково так. Не просто "можно", а именно "можнАДУ". Смысл слова не меняется, а вот настроение придается истинно бакинское: расслабленное и умиротворенное.

"Мач элийим" - можно услышать в Баку и со смехом в шумной компании, и интимным шепотом в сумрачном парке. В данном случае предлагается "сделать мач", то бишь поцеловать. И даже песня такая есть: "Мач-мач, гуч-гуч"... Так что "мач сизи"!

До следующего выпуска :)

Надеемся, что гостям Баку наш словарь окажется полезным, ну а бакинцы посмеются над ним вместе с нами. Потому что эти истинно бакинские словечки, в том числе, делают наш город таким особенным, колоритным и самым близким и родным.

Продолжение следует!

Бакинский словарь I

Бакинский словарь II

Бакинский словарь III

Бакинский словарь IV

Бакинский словарь V

Бакинский словарь VI

Бакинский словарь VII


Отзывы