URBAN.AZ

URBAN.AZ

Вы приехали в прекрасный город Баку, жители которого с легкостью общаются с вами на русском языке, многие считают его родным, а некоторые с трудом говорят на родном азербайджанском. Но вдруг вы слышите слова, которые вроде на русском, но вы их как бы не понимаете… Специально для вас наш бакинский словарь.

 

Если вы уже успели проехаться в бакинском метро в час пик, то точно знаете, что такое "басабас". Если перевести буквально, это значит "дави-дави".

И большинство пассажиров принимают это как руководство к действию: давят-давят. Наш вам совет: выходите пораньше или попозже этого заветного часа, чтобы избежать кучи малы.

 

Иногда давят так, что нервы не выдерживают, и кто-то обязательно устроит хайкюй, то есть, начнет вопить.

Эта непереводимая игра складывается из двух слогов: хай и кюй - видимо, наиболее часто выкрикиваемых во время всего процесса. 

Важное во всем этом - чтобы гырхын не начался. А то наступят кому-то на больную мозоль, и тут обычным хайкюем дело не кончится. Начнется драка, то есть, гырхын. От гырхына лучше держаться подальше. Могут и вам нечаянно нагырхынить :)

Особенно, если попадется хийяр какой-нибудь. В переводе хийяр - это огурец. Или плохой человек. Здесь не нужно искать логики. И нет у бакинцев никакого предубеждения к огурцам - в салате с помидорами и рейханом они просто превосходны.

А вот если человек - хийяр, это отвратительно. Зеленый человек. С пупырышками... В общем, если вас предупредят, что этот человек - хийяр, лучше проверьте перед тем, как довериться.

Да-да, иногда и так бывает. "Рвет себя" человек, если перевести буквально. Доказывает что-то очень яро. Например, что он - не хийяр.

А кто-то скромно стоит в сторонке и с ужасом наблюдает. Ибо устраивать хайкюй, гырхын и джырмаг озюню - это стыдно! Айыбды! 

И короткую юбку носить айыбды, и поздно домой возвращаться айыбды. И... ой, всё... Живите, как хочется и будьте счастливы!

 

А поможет вам в этом... белый волос. Если на азербайджанском, аг тюк. Но это словосочетание равно прижилось в речи и на русском, и на азербайджанском.

"Везет тебе. Где у тебя белый волос?" - периодически слышу я. Хотя дело не в белом волосе, а в трудоголизме.

В общем, если вы - везунчик, у вас определенно где-то растет белый волос. Лучше никому не говорите, где. А то мало ли...

А это наш самый любимый завтрак: помидор-юмурта, горячий тендир-чорек и соленый пендир. По-простому, яичница с помидорами, свежеиспеченная лепешка и деревенский белый сыр. 

Чтобы вам везло, нужен не белый волос, а хороший настрой. А его легко можно найти, если ранним утром отправиться в Ичеришехер и полакомиться вкусным азербайджанским завтраком, любуюсь улочками старого города.

Но какой бы вкусной не была помидор-юмурта, не накидывайтесь на нее, как гермямиш. В переводе "не видевший". Что ж вы, яичницу никогда не пробовали?

Такую вкусную не пробовали? Ну ладно, тогда накидывайтесь. 

А завершить этот прекрасный день можно каким-нибудь агламалинским фильмом. От слова "аглама" - "плакать".

Агламалинский фильм, соответственно, вышибет из вас слезу, снимет стресс и поможет расслабиться. Выбирайте "Хатико" - не ошибетесь. 

Ну, или посоветуйте нам в комментариях свои любимые агламалинские фильмы ;)

Надеемся, что гостям Баку наш словарь окажется полезным, ну а бакинцы посмеются над ним вместе с нами. Потому что эти истинно бакинские словечки, в том числе, делают наш город таким особенным, колоритным и самым близким и родным.

Продолжение следует!


Отзывы